In distress, chased and locked in stalemate

Into the cauldron, to embrace eclipse

And inhale the harrowing

Withering, the sear flesh and blood

Elapsed is the momentary host

Limp, the broken will, worn down the last stand

Extinction!

Extinction!

And I soar up high into the haven

Of the starless night

Borne by black wings of dawn

I fly away from the bygone

As I crossed alone

The gold turned into dead stone

And I did not look back

Nor did I mourn

At the gate in a place between dimensions

I swathed myself, to embrace eclipse

withering - в'янення
wings - крила
unseen - невидимий
witness - свідок
turned - обернувся
times - разів
nightly - ніч
crowns - крони
flesh - м'якоть
dimensions - розміри
crossed - перетнули
eclipse - затемнення
cauldron - котел
distress - страждання
black - чорний
between - між
narrow - вузький
streams - потоки
place - місце
blood - кров
alone - поодинці
bygone - пішов
slough - шльопати
embrace - обійми
entered - введено
above - вище
brake - гальмо
through - через
elapsed - минув
bridge - міст
herald - герольд
borne - носив
stalemate - тупик
broken - зламаний
mourn - скорбити
nakedness - нагота
swathed - обмотаний
harrowing - боронування
haven - притулок
inhale - вдихнути
locked - заблокований
momentary - миттєвий
shoddy - потворений
extinction - вимирання
stand - стояти
searing - притискаючи
myself - я сам
night - ніч
perish - загинути
robed - рубед
chased - переслідував
stone - камінь

Натисніть на будь-яке слово, щоб побачити переклад


Натисніть на цю іконку, що б перевести все речення
