In distress, chased and locked in stalemate
Into the cauldron, to embrace eclipse
And inhale the harrowing
Withering, the sear flesh and blood
Elapsed is the momentary host
Limp, the broken will, worn down the last stand
Extinction!
Extinction!
And I soar up high into the haven
Of the starless night
Borne by black wings of dawn
I fly away from the bygone
As I crossed alone
The gold turned into dead stone
And I did not look back
Nor did I mourn
At the gate in a place between dimensions
I swathed myself, to embrace eclipse
withering - в'янення
wings - крила
unseen - невидимий
witness - свідок
turned - обернувся
times - разів
nightly - ніч
crowns - крони
flesh - м'якоть
dimensions - розміри
crossed - перетнули
eclipse - затемнення
cauldron - котел
distress - страждання
black - чорний
between - між
narrow - вузький
streams - потоки
place - місце
blood - кров
alone - поодинці
bygone - пішов
slough - шльопати
embrace - обійми
entered - введено
above - вище
brake - гальмо
through - через
elapsed - минув
bridge - міст
herald - герольд
borne - носив
stalemate - тупик
broken - зламаний
mourn - скорбити
nakedness - нагота
swathed - обмотаний
harrowing - боронування
haven - притулок
inhale - вдихнути
locked - заблокований
momentary - миттєвий
shoddy - потворений
extinction - вимирання
stand - стояти
searing - притискаючи
myself - я сам
night - ніч
perish - загинути
robed - рубед
chased - переслідував
stone - камінь
Натисніть на будь-яке слово, щоб побачити переклад
Натисніть на цю іконку, що б перевести все речення