Near Banbridge town, in the County Down
One morning in July
Down a boreen green came a sweet colleen
And she smiled as she passed me by.
She looked so sweet from her two white feet
To the sheen of her nut-brown hair
Such a coaxing elf, I'd to shake myself
To make sure I was standing there.
From Bantry Bay up to Derry Quay
And from Galway to Dublin town
No maid I've seen like the sweet colleen
That I met in the County Down.
As she onward sped I shook my head
And I gazed with a feeling rare
And I said, says I, to a passerby
"Who's the maid with the nut-brown hair?"
From Bantry Bay up to Derry Quay
And from Galway to Dublin town
No maid I've seen like the sweet colleen
That I met in the County Down.
travelled - їздив
though - хоча
there - там
heart - серце
colleen - колелен
horse - кінь
looked - подивився
sunday - Неділя
crown - корона
crossroads - перехрестя
feeling - почуття
dublin - Дублін
green - зелений
dress - плаття
galway - галвей
passed - пройшло
bride - наречена
smiling - посміхається
tenant - орендар
gazed - 凝视
county - графство
derry - перемогти
fireside - вогнище
banks - банки
shawl - шаль
career - кар'єра
smiled - посміхнувся
coaxing - коагуляція
rosie - росія
asked - запитав
sweet - солодкий
brown - коричневий
young - молодий
never - ніколи
shook - потряс
charms - принади
passerby - перехожий
white - білий
began - почався
morning - ранок
myself - я сам
onward - далі
roving - роувінг
standing - стоячи
pride - гордість
shake - струсити
sheen - блиск
since - з
smoke - курити
clothes - одяг
square - майдан
turns - виявляється
surely - напевно
surrendered - здавався
Натисніть на будь-яке слово, щоб побачити переклад
Натисніть на цю іконку, що б перевести все речення