Tanulj igazi angolt filmekből és könyvekből!
Adj hozzá szavak vagy kifejezéseket, amiket meg szeretnél tanulni és gyakorolj együtt a többi tanulóval!
A csúszka segítségével szerkesztheti a videoklip kezdetét és végét
Kattintson a gyakorlatok ikonjára, amelyekhez hozzá kívánja adni a kifejezést további tanulmányok céljából
Kattints egy szóra vagy jelölj ki egy mondatot, hogy lásd a fordítást.
Kattints a "plus"-ra, hogy hozzáadj egy szót/mondatot a tanulandókhoz!
Tanulás elkezdése
Pencil-neck son of a bitch.
Rooster Cogburn?
I'd like to talk to you a minute.
What is it?
They tell me you're a man with true grit.
What do you want, girl? Speak up, it's suppertime.
Let me do that.
Your makings are too dry.
I'm looking for the man who shot and killed my father, Frank Ross,
in front of the Monarch Boarding House.
The man's name is Tom Chaney.
They say he's over in Indian Territory and I need somebody to go after him.
What's your name, girl?
My name is Mattie Ross. We're located in Yell County.
My mother is at home looking after my sister Victoria
and my brother Little Frank.
Best go home to them. They will need help with the churning.
There is a fugitive warrant out for Chaney.
The government will pay you two dollars for bringing him in
plus ten cents a mile for each of you.
On top of that, I will pay you a fifty-dollar reward.
What are you?
What've you got there in your poke?
My God, a Colt's Dragoon.
You're no bigger than a corn nubbin.
What're you doing with a pistol like that?
- I intend to kill Tom Chaney with it. - Kill Tom Chaney?
If the law fails to do so.
That piece will do the job for you, if you find a high stump to rest it on
and a wall to put behind you.
Nobody here knew my father
and I'm afraid nothing is going to be done about Chaney except I do it.
My brother is a child and my mother is indecisive and hobbled by grief.
I don't believe you have fifty dollars.
I have a contract with Colonel Stonehill which he will make payment on
tomorrow or the next day once a lawyer countersigns.
I don't believe in fairy tales or sermons
or stories about money, baby sister.
But thanks for the cigarette.
which - melyik
tomorrow - holnap
thanks - kösz
stump - csikk
stories - történetek
stonehill - stonehill
speak - beszél
rooster - kakas
reward - jutalom
pistol - pisztoly
piece - darab
pencil - ceruza
payment - fizetés
nubbin - vakarcs
nothing - semmi
sermons - prédikációk
nobody - senki
mother - anya
monarch - uralkodó
mattie - mattie
county - megye
bringing - fűződő
child - gyermek
cents - cent
contract - szerződés
front - elülső
behind - mögött
fairy - tündér
bigger - nagyobb
after - után
tales - mesék
bitch - kurva
afraid - félnek
about - ról ről
money - pénz
dollar - dollár
there - ott
indecisive - határozatlan
colonel - ezredes
boarding - beszállás
somebody - valaki
except - kivéve
indian - indián
churning - kavargó
makings - profit
brother - fiú testvér
victoria - victoria
going - haladó
grief - bánat
dollars - dollár
countersigns - ellenjegyzi
dragoon - dragonyos
chaney - chaney
doing - csinál
fails - nem sikerül
cogburn - cogburn
believe - hinni
father - apa
fifty - ötven
territory - terület
government - kormány
frank - őszinte
house - ház
sister - lánytestvér
fugitive - szökevény
hobbled - bicegett
intend - szándékozik
cigarette - cigaretta
killed - elesett
lawyer - jogász
minute - perc
little - kicsit
warrant - parancs
located - található
suppertime - vacsoraidő
looking - keres
Kattints egy szóra vagy jelölj ki egy mondatot, hogy lásd a fordítást.
Kattints a "plus"-ra, hogy hozzáadj egy szót/mondatot a tanulandókhoz!
A Speechyardnál Google Fordítót használunk. Válaszd ki a nyelved!